Что, если какие-то грамматические конструкции, какие-то морфологии пришли в мой русский из польского в далёком детстве? о_о Может это частично влияет на то, что мой русский странный. Только частично ,___,
Когда маленький ребёнок растёт, он проходит через определённые стадии изучения своего первого родного языка. Возможно, какая-то из стадий русского языка заменилась польской. А может там вообще страшное мессиво.
Для того, чтобы ответить на этот вопрос, можно было бы просто прочитать две книги про исследования морфологии: русская морфология и польская морфология. Сравнить их и найти отклики в моей речи. Что-то такое я уже замечала, но специально не читала. Может я вообще не права.
Но я опять оставлю на потом .-.
Ну, ещё заметила, что мозг, говоря по-русски, пытается переводить с английского.
Мой мозг ценит английский за его DANK MEMES и за то, что знает больше эмоциональных выражений на этом языке. Это можно исправить, изучая русский и его выражения. Иногда я хочу написать английское слово вместо русского, чтобы выразить какую-то эмоцию. Я просто выучила эту эмоцию на английском и не уверена, как выразить её по-русски, чтобы было так же изящно/агрессивно ._. Хех. Пока моя библиотека крутых выражений русского не пополнится*, я, например, могу использовать редкие русские слова на замену эмоциональным английским. Это придаст некий оттенок, хотя я даже не знаю какой. Уже пробовала так делать, посты не вспомню :3
Пост на эту тему я также писала в декабре 2014. Что сейчас? Ну ты кек, Виш.
*- для английского она как раз пополнялась все 6 лет после приезда в Данию.
Мой мозг ценит английский за его DANK MEMES и за то, что знает больше эмоциональных выражений на этом языкеВообще, интересно такое отношение к английскому. Я жила в России, переехала в Данию. Найди пять причин, почему английский захватывает мой мозг.
Комментариев нет:
Отправить комментарий