суббота, 19 сентября 2015 г.

Датский, норвежский, шведский

Пост про то, как я понимаю родственные языки. "Как у меня дела", "Что я делаю" имеются -з-



На продуктах, которые ввозят в Данию, инструкцию часто пишут совмещая норвежский, шведский и датский(DK/NO/SE). Меня это ужасно умиляет :3 Всё равно, что совмещать русский, украинский и ещё какой-нибудь, по типу польского/белорусского/сербского/болгарского. Любовь и дружба <3
В норвежском и датском нет гласных ä и ö, но это совсем не мешает восприятию. И если слова сильно различаются, то пишут через косую черту. Шведский вариант чаще всех красуется с особыми словами. А в норвежском используется форма букмол(а может и риксмол), которая сохранила в себе больше всего датского, так что на особо понтовых упаковках норвежского и вовсе нет.
Сейчас я в Хельсинках. Напомню, финский - финно-угорская языковая группа. Датский, шведский и норвежский - германская группа индоевропейской семьи.
По-фински почти не вижу знакомых слов, но, о чудо, тут многое пишут на шведском, так как это второй официальный язык. И, действительно, я всё понимаю по-шведски, зная датский (っ^3^c) Конечно, тут только мимо-рекламы, дорожные знаки. Не стихотворения и литературные тексты, но мне же хватает для ориентировки? Классно.
Ну и они наверняка на английском не хуже датчан шпарят.

В пример могу дать табличку в магазине, где всё очень похоже.
Шведский: köp nu, bestäm dig hemma
Датский: køb nu, bestem dig hjemme
Норвежский, насколько это может гугл транслейт: kjøp nå, bestemmer hjemme(скорее нюношк, не букмол)

полиглотопроблемы: грамматика этой тройки пошла на все три стороны, так что если использовать: надо основательно доучивать от корней до почек. Произношение(ритм, ударения) очень различается, так что письменный вариант понимать легче всего.

Комментариев нет:

Отправить комментарий