В японском много слов, которые звучат одинаково, но по значению совсем различаются.
Проблема в том, что я люблю смеяться над глупыми ситуациями, которые из-за этого получаются. Но ещё не умею. Однако, мне попался простой пример:
Сегодня в аниме услышала "Ками о китто хогаина"(так и не нашла японское написание)
Перевод был: "Тебе нужно постричься"
"Ками" значит одновременно и стрижку и волосы и, если записать это иероглифом 神, "ками" значит Бог!
И хотя я понятия не имею про перевод остальной части предложения, без "причёски" предложение можно грубо перевести как "Тебе нужен Бог".
Как это перевести на английский? Конечно же обязательно использование укоряющего нигга-мема "Ya'll need Jesus" - Вам всем нужен Иисус!/ Вы тут все не чисты, вам пора в церковь отмаливать свои грехи.
В это вся и шутка, спасибо за внимание.
метки
.jp
/фсаб/
/b/
/bo/
/cr/
/cul:JP/
/cul:NET/
/cul:RU/
/cul/
/di/
/dom/
/flash/
/hate/
/hi/
/importland/
/int/
/mov/
/mu/
/name/
/ne/
/net/
/oiey/
/phi/
/psy/
/psychi/
/quoi/
/sci/
/uni/
/vg/
111
222
аниме
голова
Дания
дру
записать ту хрень
мот
пичаль
плз
праздники
СДВГ
текст
терапевту
худ.
цитата
языки
dеsu
desu
hacks!!!
hoomans
IOP/POP
love
mecha
zhongguo


Комментариев нет:
Отправить комментарий