пятница, 16 марта 2018 г.

Ханью

Если бы в китайском мне с самого начала надо было учить иероглифы по традиционному складу, мне бы было намного сложнее .-.
Упрощённый вариант не такой тяжёлый и его удобнее писать.
Но у меня такое ощущение, что я учу поддельный китайский. Китайский для туристов. А приехав в Китай, прочитать и написать я ничего не смогу(понадобиться ли мне это). А может даже общаться в интернете не смогу.

Благо произношение не поменяли.

Захожу на сайты - традиционные иероглифы. Пишу на клавиатуре - даёт мне традиционные*. Субтитры в песнях - традиционные. Названия компаний - традиционные.
На моей модели HTC в первую очередь даются традиционные варианты.
Мне пока что сложно вывести традиционный вариант из упрощённого. Может потом я увижу всю систему. Но тут можно посмотреть, насколько это может быть сложно(первый иероглиф, например).

Хотя очень приятно, когда японские иероглифы совпадают с упрощённым вариантом - становиться очень неуютно, когда они совпадают с традиционным вариантом. И хочется уже выучить оба китайских.
К тому же, значение иероглифов часто похоже между японским и китайским. Лень заново учить новый иероглиф, когда традиционный вариант совпадает с тем, что я уже знаю :D Сейчас мозг пытается возмущаться из-за 電, который в Китае превратился в кривой 电. Произношение: китайский - диэн, японский - дэн. Значение - электричество.
Мне очень нравился 電 3:

*Видимо, это Виндоус-клавиатура шайтанит. Зачем же она мне даёт 說 на shuo1, а упрощённый шуо/说 я нахожу только на 5 странице вариантов? 3: То же самое с 電 и 电. Надо гугловскую установить.

Комментариев нет:

Отправить комментарий