Что-то тут не так, но я не знаю о,о
И вообще, это в общем-то бесполезный текст о маленьком явлении. Люблю о таком печатать, да.
Лол, когда перевожу, иногда всплывают слова, которые я отлично знаю на английском, но перевести на русских никак не могу оО Это просто щокирует, десу. Тем более, что слова, которые учит каждый школьник, переводятся легко.
Наверное, такие "сложные" слова появляются, потому что я учила их из контекста английских текстов/фильмов, а не из словаря и, возможно, я никогда не видела перевода некоторых слов на русский оО А в начале изучения языка я учила исключительно с переводом, поэтому некий набор слов, который я подкрепляла русским значением из словаря, я перевожу легко*.
Если бы наши мозги были устроены логично, то такой бы проблемы не возникало, но мозг идёт самым коротким путём. У меня есть эмоция и логичная ситуация, в которой определённое английское слово употребляется. (ЭТО ТОЛЬКО ТЕОРИЯ) Зачем мне тогда перевод этого слова на русских для использования этого слова в Англии, например, хемх? Затем, чтобы переводить анимки и вообще переводить на русский ~__~ Мне нужна conversation между английским и русским, чтобы переводить без проблем.
Обидно, потому что мой уровень английского, который выше среднего, опять, как и многие знания, обнуляется. Особенно, если говоришь "Олололо, я знаю английске!11", а к тебе подходят и спрашивают "Слушай, переведи это по-быстрому" и из-за таких слов ты впадаешь в ступор.
С другой стороны эта conversation запоминается быстро, когда открываешь словарь, потому что английское слово знал и было желание узнать русское слово.
Эту самую связь между переводами слов заметила в других языках, конечно же. Я не могу на раз-два перевести датский текст на русский или английский на датский и так далее. Помимо языка, для перевода надо учить связь между двумя языками _о_ Сама она не приходит.
Пора расслабить глаза и мозг: Тохота
*"перевожу легко" - в этом тексте, как и в этом словосочетании, слово "перевод" используется как "связь между двумя иностранными словами". Я к тому, что работа переводчика не ограничивается знанием связи между двумя словами двух разных языков о_о"
При этом, творить английский текст из головы будет легче, потому что ты уже думаешь на английском, русский вообще тут не при чём.
Однако, если ты перечитаешь свой перевод русского текста на английский, ты уже сможешь думать на английском и подставить хорошие и продвинутые английские слова в текст(Правильно? о_о"). Когда я перечитываю свой перевод с английского на русский(другая ситуация), я держу рядом английский текст и подглядываю в него, чтобы проверить хорошо ли я перевела. Но я одновременно внимательнее смотрю на свой русский, представляю русскую ситуацию, где русский говорит русским языком, а не переводом с английского. Поэтому я в состоянии исправить свои русские субтитры и сделать их... более русскими ヽ(^▽^)ノ
Две ситуации:
человек превосходно знает два языка, но перевести не может - просто не учил перевод слов.
человек превосходно знает два языка и переводит быстро и без запинок - просто быстрый мозг с кучей нейронных связей, который тебе и преступления будет раскрывать без запинок, потому что у него просто крутой мозг(преувеличение, десу :3 Суть в том, что хороший перевод как "хорошую работу переводчика" трудно напрямую связать с тем, как хорошо переводчик знает язык, с которого переводит. Ему нужна связь двух языков. Но
Комментариев нет:
Отправить комментарий