В японском много слов, которые звучат одинаково, но по значению совсем различаются.
Проблема в том, что я люблю смеяться над глупыми ситуациями, которые из-за этого получаются. Но ещё не умею. Однако, мне попался простой пример:
Сегодня в аниме услышала "Ками о китто хогаина"(так и не нашла японское написание)
Перевод был: "Тебе нужно постричься"
"Ками" значит одновременно и стрижку и волосы и, если записать это иероглифом 神, "ками" значит Бог!
И хотя я понятия не имею про перевод остальной части предложения, без "причёски" предложение можно грубо перевести как "Тебе нужен Бог".
Как это перевести на английский? Конечно же обязательно использование укоряющего нигга-мема "Ya'll need Jesus" - Вам всем нужен Иисус!/ Вы тут все не чисты, вам пора в церковь отмаливать свои грехи.
В это вся и шутка, спасибо за внимание.
Комментариев нет:
Отправить комментарий