Бесстыженно скаченная версия фильма на телевизоре не захотела менять ни аудиодорожку ни субтитры. В итоге играла русская аудиодорожка и английские субтитры.Совсем забыл отметить, что в Blade Runner было выражено несколько языков, которые либо переводились, либо нет. Отредактировала пост.
В один момент получилось так, что на экране английские субтитры идентифицировали оригинальное неперевидённое "[MAN SPEAKING CHINESE]", а русская озвучка взяла и перевела.
Поэтому забавно, что чуть дальше по фильму они не перевели английский на заднем плане. Наверное, это логично с переводческой точки зрения(потому что задний план).
Получилось, что в переводе они заменили "неразборчивый китайский" на "[ДЕВУШКИ ГОВОРЯТ ПО-АНГЛИЙСКИ]" - неразборчивый английский :D
Люди в мире Blade Runner разговаривали, насколько я поняла, на английском, японском и китайском(видела ещё таблички на русском). Поэтому для перевода были определённые трудности, где надо выразить не диалекты, а целые разные языки.
Но можно такие трудности отбросить и, например, написать "[ДЕВУШКИ ГОВОРЯТ ПО-АНГЛИЙСКИ]" :D или "НЕРАЗБОРЧИВАЯ РЕЧЬ".
Комментариев нет:
Отправить комментарий