2: Вишь, как так можно, уже давно слушаешь песню, даже ищешь её по японскому названию, а значения названия не знаешь >:( 1: Без проблем, ща. Конаюки называется, да? Иду смотреть.
Наверное, романтичнее(или что там) было бы перевести это всё как "падают снежинки/хлопья" или "редкие хлопья" или "редкие снежинки". Но да, я не смогла пройти мимо дословного перевода словаря. Конечно, я немножко зря смеюсь над "мелким снегом". С достаточным воображением это может стать самым романтичным словосочестанием. Песня очень нравится, но это Рэмиоромэн, а они поют странно. Эмоции нравятся, наверное :3 Вообще, только недавно("недавно") понял, что в перевод с словаре это как бы наводка и, возможно, совсем не значение слова. Надо смотреть по ситуации, эмоциям и прочим. Но словарное значение тоже надо знать(боюсь, что нельзя довольствоватся индивидуальным опытом в языке, потому что он может оказаться крайне субъективном. Но плохо ли это?). Видимо, это всё из разряда "Ясен пень". Не то чтобы я всегда переводила по словарю, но мнение словаря всегда было главнее всего для меня.
Комментариев нет:
Отправить комментарий