понедельник, 21 августа 2017 г.

It's a trap/ Этот пост не спасти




レミオロメン - 粉雪/ Remioromen - Konayuki

2: Вишь, как так можно, уже давно слушаешь песню, даже ищешь её по японскому названию, а значения названия не знаешь >:( 
1: Без проблем, ща. Конаюки называется, да? Иду смотреть.

粉雪
[konayuki]
мелкий снег
Ну и я просто выпал со словарного значения.

Если ты не говоришь правду, 
Что счастье, что несчастье,
Всё безразлично!...

МЕЕЕЕЛКИЙ СНЕЕЕЕГ
Пока наши сердца не окрашутся в белый,
Станем вместе, чтобы разделить наше одиночество
АХ-ХХАААаААаАААа
(...)
МММЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЛКИЙ СНЕЕЕЕГ



Наверное, романтичнее(или что там) было бы перевести это всё как "падают снежинки/хлопья" или "редкие хлопья" или "редкие снежинки". Но да, я не смогла пройти мимо дословного перевода словаря.
Конечно, я немножко зря смеюсь над "мелким снегом". С достаточным воображением это может стать самым романтичным словосочестанием.

Песня очень нравится, но это Рэмиоромэн, а они поют странно.
Эмоции нравятся, наверное :3



Вообще, только недавно("недавно") понял, что в перевод с словаре это как бы наводка и, возможно, совсем не значение слова. Надо смотреть по ситуации, эмоциям и прочим. Но словарное значение тоже надо знать(боюсь, что нельзя довольствоватся индивидуальным опытом в языке, потому что он может оказаться крайне субъективном. Но плохо ли это?).
Видимо, это всё из разряда "Ясен пень".
Не то чтобы я всегда переводила по словарю, но мнение словаря всегда было главнее всего для меня.

Комментариев нет:

Отправить комментарий