познакомилась с настоящими китайскими именами собственными. Вспоминаю фансаб-войны с ши/си в именах, и теперь мозг говорит мне, что испытывает фантомные боли в разных конечностях. Посмотрите сами:
Русский - китайский - английский
Пекин - Беидзин/北京 - Беиджинг/Beijing
Гонконг - Сиангаанг/香港 - Хон Конг/Hong Kong
От Пекина очень неуютно. Мне так нравилось это звучание. Я уверена, что на каком-то из китайских диалектов "Северная столица" звучит именно как Пекин. Но не на Мандарине, который мне учить разумнее всего.
Кстати про Гонконг. 香港. Одно из первых словарных значений первого ханзи(香) - благоухание, аромат. Дальше там "ароматный, душистый, духи" и т.д. Одно из первых словарных значений второго ханзи(港) - порт.
Ароматный порт С: лол. Интересно, он пахнет вишенками или черешенками?
Комментариев нет:
Отправить комментарий