познакомилась с настоящими китайскими именами собственными. Вспоминаю фансаб-войны с ши/си в именах, и теперь мозг говорит мне, что испытывает фантомные боли в разных конечностях. Посмотрите сами:
Русский - китайский - английский
Пекин - Беидзин/北京 - Беиджинг/Beijing
Гонконг - Сиангаанг/香港 - Хон Конг/Hong Kong
От Пекина очень неуютно. Мне так нравилось это звучание. Я уверена, что на каком-то из китайских диалектов "Северная столица" звучит именно как Пекин. Но не на Мандарине, который мне учить разумнее всего.
Кстати про Гонконг. 香港. Одно из первых словарных значений первого ханзи(香) - благоухание, аромат. Дальше там "ароматный, душистый, духи" и т.д. Одно из первых словарных значений второго ханзи(港) - порт.
Ароматный порт С: лол. Интересно, он пахнет вишенками или черешенками?
метки
.jp
/фсаб/
/b/
/biz/
/bo/
/cr/
/cul:JP/
/cul:NET/
/cul:RU/
/cul/
/di/
/dom/
/flash/
/hate/
/hi/
/importland/
/int/
/mov/
/mu/
/name/
/ne/
/net/
/oiey/
/phi/
/pol/
/psy/
/psychi/
/quoi/
/rich/
/sci/
/uni/
/vg/
111
222
аниме
голова
Дания
дру
записать ту хрень
мот
пичаль
плз
праздники
СДВГ
текст
терапевту
худ.
цитата
языки
dеsu
desu
hacks!!!
hoomans
hugs
IOP/POP
love
mecha
zhongguo
Комментариев нет:
Отправить комментарий