I have a joke for you. Jutlandic residents going to Copenhagen and they be like: W-W-Where are the subtitles?
У меня для вас анекдот. Житель Ютландии приезжает в Копенгаген и, такой: Н-ны-ну, и где субтитры?
Аааааа
(Пародия на WEEABOOS от TVFilthyFrank)
Можно просто поменять слова местами: "Копенгагенец приезжает в Ютландию"...
Датчане любят сарказм и саркастично шутить про акцент. Я же ещё недостаточно "интегрировалась", что такое понимать.
Я недавно себе сделала подножку.
Если датчане не понимают меня и автоматически переключаются на английский... Как они понимают шведов и норвежцев, когда они говорят с сильным акцентом? Или когда шведы вообще приходят в магазин и говорят на чистом шведском?
*ЯРОСТЬ*
Немка сказала, что когда немец слышит иностранца, он сразу переключается на английский, потому что так иностранцу будет легче. У датчан такая же логика.
Но блин, как жи бесит. 10 лет в Дании: Would you like to pay with a card?
ааааа :D
Вроде писала тут: Возможно, датский с небольшим акцентом звучит ужасно. Как русское ПРиффки.
Но как тогда у них спокойно разгуливают шведы в отпуске и разговаривают не ломанном датском?
Однако, в последнее время успокаиваю себя, что надо и вести себя как датчанин: Отстаивай свою точку зрения. Ты не зашуганный Путином горе-активист. Ты - житель богатой страны, чуть ли не самой крутой в Европе("Carlsberg, пожалуй, лучшее пиво в мире" - то есть, они немножко неуверенны. На датчанском языке это по-другому звучит, кстати). Просто плесни своим датский этому Копенгагеновцу в лицо. Пусть проснётся, а то какой унылый ходит.
Вот так и надо.
Но у датчан реально страшное лицо получается, когда они боятся тебя понять. Три морщинки на лбу, учитывая, что у них эмоциональным быть не принято. Ладно. Я вообще теперь говорю на английском. Когда стрессуюсь у меня датский затухает и пока что я не повторила. Надо войти в ритм языка с аудиокнигой и начать новый террор датчан.
Комментариев нет:
Отправить комментарий