среда, 20 декабря 2017 г.

просто прочиталЪ

Профессор Чарси Юн, преподающий письмо и перевод в Сеульском университете, сравнил оригинал и англоязычную версию романа. Он был в ужасе от многочисленных неточностей перевода. Например, Дебора Смит путает слова «рука» и «нога», неправильно переводит корейское выражение «хороший аппетит», которое оценивает мастерство повара, но не имеет ничего общего с тем, кто поглощает еду. Смит часто путает реплики в диалогах, отдавая их совсем не тем героям. Однако, как говорит профессор Юн, даже если бы Дебора Смит исправила все неточные слова, все равно бы ничего не изменилось, ведь она поэтизировала роман, стилистически украсив текст наречиями и прилагательными, отсутствующими в оригинале.

Сама Дебора Смит вносит в спор о переводе еще больше разногласий. В одном из интервью она рассказывает, что почти каждое второе слово «Вегетарианки» смотрела в словаре. Это многое говорит о ее опыте в профессии переводчика. Кроме того, Смит считает, что неважно, насколько хорошо ты знаешь язык, с которого переводишь, главное — в совершенстве знать язык, на который ты переводишь. В другом интервью она подчеркивает факт того, что Хан Ган хорошо знает английский язык, читает переводы своих романов и обсуждает их вместе с переводчиком. Согласно мнению Смит, перевод «Вегетарианки» на английский язык — другая версия романа с тем же сюжетом, но новыми приемами.
С корейского языка на русский книгу перевела Ли Сан Юн, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков РГПУ и исследователь женской корейской прозы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий